Skip to main content

Portuguese and Brazilian Portuguese Linguistic Differences



When I approach first the Portuguese language as Italian speaker, I was thinking to a single unitary block. I already expected some dialectal influences, in particular in Brazil, due to the fact that is composed of many federal states. However I could never expect that Portuguese and Brazilian Portuguese could differ in grammatical, syntactic and lexical forms. We are not talking about British English and American English, we are talking about almost two different languages and cultures.

Of course also for the people who do not know the syntactical and lexical differences, it seems to be evident the musicality of the Brazilian variant, due to the different pronunciations of the words.

Pronunciations:
Ex. Saudade, felicidade, aonde, depois (“d” sound for Portuguese, while “gi” sound for Brasilian variant)
Ex. Noite, gente, sentir  (“t” sound for Portuguese, while “tch” sound for Brazilian Portuguese)

Besides, I recollect 10 different expression and words,  which you have to bear in mind when you are visiting these two countries, for work or for holidays. They will help you to understand better the cultural differences between the two countries.

1.First of all the greetings:
   P. Olá, como estas?
   B.Oi, como vai? Tudo bem?
We can notice, how first of all “olá” is more used in Portugal, the same for the second singular person “tu”(you), “como estas?”. In Brasilian Portuguese you use the third singular person “você” instead of “tu”. “Como vai (você)?”.

2.Which is your name? My  name is…
   P.a.Como te chamas?
   P.b. Chamo-me
   B.a. Qual é o seu nome? Como você se chama?
   B.b. Me chamo…
We still notice the second singular person for the Portuguese, whereas the third person for the Brasilian “seu”, “você”, “se”.  Besides in the answer we can notice how the pronoun “me” is postponed in Portuguese, whereas in Brazilian Portuguese is before the verb.

3. The present continuous
    P. Ele está a fazer. (He is doing)
    B. Ele está fazendo. (He is doing)
In Portuguese it is used the verb “estar” + a + infinitive verb, while in Brasilian Portuguese it is “estar” + verb+ “ando, endo, indo” depending on the conjugation of the verb.

4. The most impressive differences in lexic:
   P. Casa de banho (Bathroom)
   B. Banheiro

5. P. Pequeno almoço (Breakfast)
    B. Cafè da manhã

6. P. Autocarro (Bus)
    B. ônibus

7. P. Comboio (Train)
    B. Trem

8. P. Boleia (a lift, a ride)
    B. Carona

9. Now the funniest one:
  P. Bicha (queue) It means “queu” only in Portuguese, since in Brazilian it means    Transgender. (!) Be careful!
  B. Fila (queue)

10. P.Rapariga (girl). It means “girl” in Portuguese but “bitch” in Brazilian (!) Be careful    either!
     B. Moça (girl)

To have more information see:

Comments

Popular posts from this blog

7 Portuguese Words you can't Traslate in English

  As a Portuguese learner and Brazilian culture and music passionate, I couldn’t stop noticing that some words do not have a translation in other languages. In my experience Portuguese language is charming and full of words that hold a tremendous amount of feeling and symbolism. Indeed, Brazilian culture is deeply intertwined with music, rhythm, traditions, and feelings. Some feelings and gestures do not have a translation. Here are my personal list with the 7 most meaningful words in Brazilian Portuguese that simply cannot be translated completely into English. 1 )Saudade Probably the most untranslatable Portuguese word. It is a nostalgic and profound state of melancholic longing for a person, place, a situation or anything that exists. It often carries a repressed knowledge that the object of longing might never return. In English can be expressed with melancholy, longing, or nostalgia. Ex. Que saudade daquela época onde a gente ainda era criança e se divertia com n

My secret passion: Aerial Silks

Me training in a circus One of my favourite passions which combines dance with acrobatics, is called "Aerial silks". Wikipedia helped me with a definition: “Aerial silks (also known as aerial tissues, fabric, or ribbons) are a type of performance in which one or more artists performs aerial acrobatics while hanging from a fabric. The fabric may be hung as two pieces, or a single piece, folded to make a loop, classified as hammock silks. Performers climb the suspended fabric without the use of safety lines, and rely only on their training and skill to ensure safety. They use the fabric to wrap, suspend, fall, swing, and spiral their bodies into and out of various positions. Aerial silks may be used to fly through the air, striking poses and figures while flying.” I would also add that is an “art” taught in circus school together with aerial trapeze and aerial hoop. Nowadays, yoga centres or pole dance schools have started to open courses of aerial silks, trying

The Brazilian tango: Samba de Gafieira

One of the dances I am learning at the moment is Samba, but not the kind of samba you are thinking of with prominent dancers in tight and shining swimming suits,  what I am referring to is Samba de Gafiera, a couple dance originated in the 1940's in Rio de Janeiro's gafieira (working-class dance halls). Couple dancing Samba de Gafieira It is a partner dance that incorporates Carnival Samba, Salsa and Argentine Tango concepts. The dance derived from the  Maxixe and followed the arrival of the Choro (another samba musical style). It left most of the Maxixe’s Polka elements behind but maintained the entwined leg movements of the Argentine Tango, although adopting a more relaxed posture than the latter. But why is so charming? Well, one of the most important aspect in gafieira is the male dancer’s attitude towards the female one. Here I have to introduce you the “malandragem” concept. Literally translated as “rascality” ir “naughtiness”, in the Brazilian music and cultur