When I approach first the Portuguese
language as Italian speaker, I was thinking to a single unitary block. I
already expected some dialectal influences, in particular in Brazil, due to the
fact that is composed of many federal states. However I could never expect that
Portuguese and Brazilian Portuguese could differ in grammatical, syntactic and lexical
forms. We are not talking about British English and American English, we are
talking about almost two different languages and cultures.
Of course also for the people who do not
know the syntactical and lexical differences, it seems to be evident the
musicality of the Brazilian variant, due to the different pronunciations of the
words.
Pronunciations:
Ex. Saudade, felicidade, aonde,
depois (“d” sound for Portuguese, while “gi” sound for Brasilian
variant)
Ex. Noite, gente, sentir
(“t” sound for Portuguese, while “tch” sound
for Brazilian Portuguese)
Besides, I recollect 10 different
expression and words, which you have to bear
in mind when you are visiting these two countries, for work or for holidays.
They will help you to understand better the cultural differences between the
two countries.
1.First of all the greetings:
P. Olá, como estas?
B.Oi, como vai? Tudo bem?
We can notice, how first of all “olá” is
more used in Portugal, the same for the second singular person “tu”(you), “como
estas?”. In Brasilian Portuguese you use the third singular person “você”
instead of “tu”. “Como vai (você)?”.
2.Which is your name? My name is…
P.a.Como te chamas?
P.b.
Chamo-me …
B.a.
Qual é o seu nome? Como você se
chama?
B.b. Me chamo…
We still notice the second singular person
for the Portuguese, whereas the third person for the Brasilian “seu”, “você”,
“se”. Besides in the answer we can
notice how the pronoun “me” is postponed in Portuguese, whereas in Brazilian Portuguese
is before the verb.
3. The present continuous
P. Ele está a fazer. (He is
doing)
B. Ele está fazendo. (He is doing)
In Portuguese it is used the verb “estar”
+ a + infinitive verb, while in Brasilian Portuguese it is “estar” + verb+ “ando,
endo, indo” depending on the conjugation of the verb.
4. The most impressive differences in lexic:
P. Casa de banho (Bathroom)
B. Banheiro
5.
P. Pequeno almoço (Breakfast)
B. Cafè da manhã
6.
P. Autocarro (Bus)
B. ônibus
7. P.
Comboio (Train)
B. Trem
8. P.
Boleia (a lift, a ride)
B. Carona
9. Now the funniest one:
P. Bicha (queue) It means “queu” only in Portuguese,
since in Brazilian it means Transgender. (!) Be careful!
B. Fila (queue)
10. P.Rapariga (girl). It means “girl” in
Portuguese but “bitch” in Brazilian (!) Be careful either!
B. Moça (girl)
To have more information see:
Comments
Post a Comment