Skip to main content

10 Portuguese/Spanish False Friends


Portuguese/Spanish Flags
Although Portuguese and Spanish are closely related to the point to be somehow mutual intelligible, there are also important differences between them, which can pose difficulties for people acquainted with one of the languages who attempt to learn the other.
In this article, I will focus on the Portuguese learner’s point of view that approaches to the Spanish language.
He always has to pay attention to “false friends”:
In Spanish “estar embarazada” means ‘to be pregnant’. In Portuguese “estar embaraçada” means ‘to be embarrassed’ or ‘to be entangled’. Nevertheless, Spanish has the term “embarazoso/a “meaning ’embarrassing’.’Pregnant’ in Portuguese is “grávida”.

Portuguese/ Spanish False Friends: Embarazada


Spanish “vaso” means ‘drinking glass ‘, while in Portuguese “vaso” means toilet (from “vaso sanitário”). A ‘drinking glass’ in Portuguese is “copo”, while Spanish “copa” is a wine glass.

Here a top ten of the most frequent errors done by a Portuguese learner, due to false friends:

1.Port.: aceitar (to accept) Esp.: aceptar; Esp: aceitar (to oil) Port: lubrificar com óleo

2.Port.: alargar (to enlarge) Esp.: ampliar; Esp.:alargar (to lengthen) Port.: Alongar

3.Port.: brincar (to joke) Esp.:bromear/jugar; Esp.:Brincar (to jump) Port.:Saltar

4.Port.: Cena (scene) Esp.:escena; Esp.:cena(dinner) Port.:jantar

5.Port.:contestar (to protest) Esp.:manifestar contra; Esp.:Contestar(answear) Port.:responder

6.Port.:doce (sweet) Esp.:dulce; Esp.:doce (twelve) Port.:doze

7.Port.:esquisito (strange) Esp.: raro/excéntrico; Esp.:exquisito(delicious) Port.:delicios

8. Port.:ferias (holidays) Esp.:vacaciones; Esp.:feria(fair) Port.:feira

9. Port.:polvo (octopus) Esp.:pulpo; Esp.:polvo (dust) Port.:pó

Portuguese/Spanish False Friends: Polvo



10. Port.:rato  (mouse) Esp.:ratón;   Esp.:rato (moment) Port.:momento

How to correct false friends?

False friends can be fixed and corrected thanks to the context. However we should also to take into consideration the mental and cultural predisposition of the learner. Indeed, the learner of a proximate language, as the Portuguese one in this case, has to put more effort in acquiring the new language (Spanish), as a lot of attention must be put to keep separate the two proximate languages.

Therefore, I would suggest you to keep attention always to the context and not to trust in false friends.

Comments

Popular posts from this blog

7 Portuguese Words you can't Traslate in English

  As a Portuguese learner and Brazilian culture and music passionate, I couldn’t stop noticing that some words do not have a translation in other languages. In my experience Portuguese language is charming and full of words that hold a tremendous amount of feeling and symbolism. Indeed, Brazilian culture is deeply intertwined with music, rhythm, traditions, and feelings. Some feelings and gestures do not have a translation. Here are my personal list with the 7 most meaningful words in Brazilian Portuguese that simply cannot be translated completely into English. 1 )Saudade Probably the most untranslatable Portuguese word. It is a nostalgic and profound state of melancholic longing for a person, place, a situation or anything that exists. It often carries a repressed knowledge that the object of longing might never return. In English can be expressed with melancholy, longing, or nostalgia. Ex. Que saudade daquela época onde a gente ainda era criança e se divertia com n

My secret passion: Aerial Silks

Me training in a circus One of my favourite passions which combines dance with acrobatics, is called "Aerial silks". Wikipedia helped me with a definition: “Aerial silks (also known as aerial tissues, fabric, or ribbons) are a type of performance in which one or more artists performs aerial acrobatics while hanging from a fabric. The fabric may be hung as two pieces, or a single piece, folded to make a loop, classified as hammock silks. Performers climb the suspended fabric without the use of safety lines, and rely only on their training and skill to ensure safety. They use the fabric to wrap, suspend, fall, swing, and spiral their bodies into and out of various positions. Aerial silks may be used to fly through the air, striking poses and figures while flying.” I would also add that is an “art” taught in circus school together with aerial trapeze and aerial hoop. Nowadays, yoga centres or pole dance schools have started to open courses of aerial silks, trying

The Brazilian tango: Samba de Gafieira

One of the dances I am learning at the moment is Samba, but not the kind of samba you are thinking of with prominent dancers in tight and shining swimming suits,  what I am referring to is Samba de Gafiera, a couple dance originated in the 1940's in Rio de Janeiro's gafieira (working-class dance halls). Couple dancing Samba de Gafieira It is a partner dance that incorporates Carnival Samba, Salsa and Argentine Tango concepts. The dance derived from the  Maxixe and followed the arrival of the Choro (another samba musical style). It left most of the Maxixe’s Polka elements behind but maintained the entwined leg movements of the Argentine Tango, although adopting a more relaxed posture than the latter. But why is so charming? Well, one of the most important aspect in gafieira is the male dancer’s attitude towards the female one. Here I have to introduce you the “malandragem” concept. Literally translated as “rascality” ir “naughtiness”, in the Brazilian music and cultur